En juillet dernier, notre collaboratrice Milena Parotti a été interviewée par Giulia Calvi, une des rédactrices et collaboratrices de The Password, un journal dirigé par des étudiants bénévoles de l’Université de Turin.
De Giulia Calvi / 25.08.2021
Dans le grand réseau Internet, il existe un point de rencontre entre les communautés de l’Union européenne : le magazine en ligne Meeting Halfway. Sa particularité réside précisément dans la traduction d’articles en de nombreuses langues différentes afin de surmonter les barrières physiques et linguistiques pour créer un véritable ‘‘espace médiatique’’ de lecteurs éparpillés à travers l’Europe. Milena est l’une des collaboratrices italiennes du journal (ainsi qu’une ancienne membre de The Password) et, dans l’entretien qui suit, elle explore avec nous la réalité multiculturelle deMH.
Comment et d’où vient l’idée de créer Meeting Halfway ?
Meeting Halfway est né en 2012, à l’initiative d’un groupe de jeunes journalistes en herbe de toute l’Europe. Le magazine devient rapidement un site internet où chaque article est traduit dans le plus grand nombre de langues possible. L’idée originale est de raconter des histoires européennes au sens large, et pas seulement limitées par les frontières physiques de l’UE. J’utilise le mot « histoires » car Meeting Halfway vise à écrire non seulement des articles politiques et d’actualité, mais aussi et surtout, des histoires de jeunes européens, de voyages, de traditions, de culture, de gastronomie et bien plus encore.
Que faites-vous dans le journal ?
J’ai commencé en 2017 en tant que traductrice de l’anglais et de l’allemand vers l’italien, puis début 2019, j’ai rejoint l’équipe éditoriale en tant que responsable des réseaux sociaux. Aujourd’hui MH essaie de se réinventer ou de se redécouvrir : mon rôle, en ce moment, est d’intensifier la communication interne et d’impliquer au maximum les collaborateurs (nous sommes tous bénévoles) de langues et de pays différents.

Qu’est-ce que cela signifie pour vous de travailler dans une rédaction multilingue et multiculturelle ? Comment procédez-vous dans la rédaction de vos œuvres ?
C’est un grand défi, mais aussi une grande satisfaction. C’est agréable de commencer une réunion en ligne et de voir des noms de toute l’Europe. Pour les articles, après une première révision de l’original, nous procédons aux traductions ; or nous avons vraiment beaucoup de chance car nous disposons de traducteurs très bien formés et passionnés. Généralement, dès qu’un article dispose d’une traduction en au moins trois ou quatre langues , notamment en anglais, , nous le publions
Dans quelles langues traduisez-vous ? Cherchez-vous à élargir davantage ce nombre ?
Notre site compte plus de 20 langues, du croate au bulgare, du catalan au macédonien. Malheureusement, nous n’avons pas toujours des traducteurs pour toutes les langues, mais ces derniers temps, nous parvenons presque toujours à traduire dans environ huit langues, et c’est déjà un excellent résultat ! De plus, le nombre des langues augmente de plus en plus, comme dans le cas du bulgare, qui n’a pas encore sa propre page, mais qui apparaît déjà sur notre page d’accueil. Personnellement, je regrette de ne pas avoir de traducteurs pour les langues nordiques, mais en même temps c’est vraiment un succès d’en avoir plusieurs d’Europe de l’Est.
Étant donné que l’Europe est désormais le foyer de personnes du monde entier, avez-vous déjà pensé à étendre Meeting Halfway à d’autres continents ?
Non, nous n’y avons jamais pensé. En fait, nous envisageons de réévaluer notre slogan ‘‘Where Europe gets together’’, pour donner une définition plus précise et circonscrite de ce que nous voulons communiquer. Meeting Halfway se propose d’être un véritable point de rencontre pour les jeunes européens, leurs histoires et leurs idées.
Quel est le pays dans lequel le journal a eu le plus de succès ?
Bien que nos profils sur les réseaux sociaux donnent une visibilité particulière aux traductions en anglais, nous sommes toujours surpris de voir le succès du journal en Europe de l’Est. Nous le voyons surtout dans le nombre d’aspirants traducteurs russes, biélorusses et ukrainiens qui nous contactent pour rejoindre l’équipe éditoriale.
Comment faire partie de l’équipe éditoriale ?
C’est très simple, il suffit d’envoyer un mail à meetinghalfwaymagazine@gmail.com. Nous ne demandons pas de CV, nous ne sommes qu’une équipe éditoriale de jeunes bénévoles. Cependant, nous apprécions beaucoup recevoir une brève description du candidat, connaître les raisons de sa motivation pour rejoindre MH et, dans le cas des traducteurs, les niveaux des langues en question. Par ailleurs, nous ne recherchons pas seulement des rédacteurs et des traducteurs, mais aussi d’aspirants directeurs des réseaux sociaux, des experts WordPress et des illustrateurs.
Dans le profil de vos auteurs et traducteurs présent en fin d’articles, chacun explique ce qu’est l’Europe, à son avis. Que représente-t-elle pour Meeting Halfway ?
C’est une question que nous nous sommes également posée. En effet, en 2020, nous avons décidé de rédigerun article pour résumer toutes nos idées sur “qu’est-ce que l’Europe” et nous l’avons publié à l’occasion de la journée de l’Europe, le 9 mai, dans un article intitulé “Europe Day – what is Europe for us”. L’article est paru en partie en anglais et en partie sous forme multilingue ; vous pouvez le trouver ici.
Cet article a été précédemment publié par The Password et est disponible au lien suivant.
Commentaires récents